Перевод на русский язык песни "Let my people go". Дубль 2


перевод на русский р. Иланы Берд
пожалуйста, пользуйтесь, но с указанием автора перевода!

1. Жил-был жестокий фараон!
- Отпусти народ!
Евреев в рабстве мучил он!
- Отпусти народ!

Припев: 
Бог наш просит:
"Отпусти народ!"
Вместе с Моше 
Двинемся вперёд!

2. А при дворце рос Моисей,
- Отпусти народ!
Он не забыл своих корней,
- Отпусти народ!
……
3. И фараону он сказал:
- Отпусти народ!
И казнями его пугал
- Отпусти народ!

4. И после казней и невзгод,
- Отпусти народ!
Мы все решились на ИСХОД!
- Отпусти народ!

5. Пришлось нам море перейти
- Отпусти народ!
И воды сами разошлись,
- Отпусти народ!

Куплет от Наталии Цвибель:
5а. А колесницы египтян...
- Отпусти народ!
Cгинули ко всем чертям!
- Отпусти народ!

6. Мы  не рабы – рабы не мы!
- Отпусти народ!
Достойны мы своей страны!
- Отпусти народ!

Припев: 
Бог наш просит:
"Отпусти народ!"
Вместе с Моше 
Двинемся вперёд!

Русская версия р. Иланы Берд © 

Песня к Песаху на мотив «Let my people go»

Я искала в интернете - ничего приличного не нашла и пришлось самой всё делать. 
Пожалуйста, пользуйтесь, но указывайте автора русского текста:

Русский текст раввина Иланы Берд ©

Египет - древняя страна, 
Там правил фараон,
Евреев в рабство обратил
И страшно мучил он.

Моисей на помощь к нам пришёл,
Сам Бог его послал,
И фараону он слова
Такие передал:

Припев:
Бог наш просит:
Отпусти народ!
Вместе с Моше
 
Двинемся вперёд!!!

Мы не рабы, рабы не мы!
Как рабство пережить?

Мы пирамиды не
 должны
В Египте
 возводить!

Итак, друзья, смелее в путь!
Не стоит нам так жить!
 
В дорогу хлеба не забудь
С собою прихватить…

Припев

Мы убегали со всех ног,
Спешили что есть сил,
 
Наш хлеб закваситься не смог,
Мацой он назван был.

Пред нами море разошлось,
спокойно мы прошли,
А злой жестокий фараон
Остался позади!

 Припев

Русская версия раввина Иланы Берд ©

Перевод стихотворения Леи Гольдберг "Испытание"


Великая мицва - пребывать в радости! 3 раза заповедано нам радоваться в праздник Суккот. Вот мой перевод стихотворения Леи Гольдберг на тему счастья и радости. Буду рада замечаниям и комментариям - это первый мой опыт переводов.

Лея Гольдберг
Испытание

Я поклялась Тебе, Всевышний,
Сдержу ли слово я? Не знаю…
Как устоять пред испытаньем
Что счастьем вызвано безгранным.

Как лучезарность спрятать глаз?
Как рук слабеющих не выдать?
Как устоять в тот самый час
Пред радостью такой великой?

Дай мне от ноши той не пасть
И не сломиться в одночасье,
Когда предстану я неся
Огромное земное счастье…

נִסָּיוֹן, א / לאה גולדברג
לְךָ נִשְבַּעְתִי, אֵל עֶלְיוֹן,
וְלֹא אֵדַע הַאֲקַיֵּם:
אֵיךְ אֶעֱמֹד בַּנִּסָּיוֹן
נִסְּיוֹן הָאוֹשֶר הַשָּלֵם.

אֵיכָה תָּכִיל עֵינִי הָאוֹר?
יָדַי רָפוֹת, יָדַי הוֹזוֹת -
אֵיכָה אֶשָּא וְלֹא אֶשְבּוֹר
שִׂמְחָה כָּזֹאת, בְּרָכָה כָּזֹאת?

מִכּוֹבֶד עוֹל אֵיךְ לֹא אֶפּוֹל,
אֵיךְ לְפָנֶיךָ אֶתְיַצֵּב
זְקוּפָה, גְּדוֹלָה, נוֹשֵאת בְּעֹל
שֶל אוֹשֶר אֱנוֹשִי שָלֵו.
לאה גולדברג, שירים ב, ספריית פועלים, תל אביב 1986, עמ' 92
© זכויות יוצרים שמורות לספרית פועלים